Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

all of this was to no avail

  • 1 не приводить ни к чему

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не приводить ни к чему

  • 2 все это ни к чему не привело

    Универсальный русско-английский словарь > все это ни к чему не привело

  • 3 В-208

    ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ VP fixed WO
    1. ( subj: usu. рука, нога) having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position: рука (нога) повисла в воздухе - s.o. 's arm (leg) remained (was left) suspended in midair.
    2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll (subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)) to be in a state of uncertainty, in an indefinite position
    X повис в воздухе — X was left hanging
    X was up in the air X was in (a state of) limbo.
    Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.
    3. ( subj: слова, возражения etc) (of s.o. 's remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others)
    X повис в воздухе = X fell on deaf ears
    X was of (to) no avail.
    (Бывший партийный работник) стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: «Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали»... А ему отвечают: «А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось...» Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1)....He (a former Party official) had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-208

  • 4 висеть в воздухе

    ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. рука, нога]
    having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:
    - рука < нога> повисла в воздухе s.o.'s arm (leg) remained (was left) suspended in midair.
    2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]
    to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:
    - X повис в воздухе X was left hanging;
    - X was in (a state of) limbo.
         ♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.
    3. [subj: слова, возражения etc]
    (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):
    - X повис в воздухе X fell on deaf ears;
    - X was of (to) no avail.
         ♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть в воздухе

  • 5 повисать в воздухе

    ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. рука, нога]
    having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:
    - рука < нога> повисла в воздухе s.o.'s arm (leg) remained (was left) suspended in midair.
    2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]
    to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:
    - X повис в воздухе X was left hanging;
    - X was in (a state of) limbo.
         ♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.
    3. [subj: слова, возражения etc]
    (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):
    - X повис в воздухе X fell on deaf ears;
    - X was of (to) no avail.
         ♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повисать в воздухе

  • 6 повиснуть в воздухе

    ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. рука, нога]
    having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position:
    - рука < нога> повисла в воздухе s.o.'s arm (leg) remained (was left) suspended in midair.
    2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)]
    to be in a state of uncertainty, in an indefinite position:
    - X повис в воздухе X was left hanging;
    - X was in (a state of) limbo.
         ♦ Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.
    3. [subj: слова, возражения etc]
    (of s.o.'s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others):
    - X повис в воздухе X fell on deaf ears;
    - X was of (to) no avail.
         ♦ [Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: "Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали"... А ему отвечают: "А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось..." Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1).... Не [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть в воздухе

  • 7 воспользоваться

    In order to explain..., one must draw on the principles of quantum mechanics.

    The designer must fall back on semiempirical numerical methods of analysis.

    Pascal invoked the principle of indifference by referring to a coin flip in his famous wager.

    Recourse was made (or We resorted) to a propulsion unit incorporating...

    To take advantage of the higher potential,…

    * * *
    Воспользоваться -- to make use of, to avail oneself of, to take advantage of, to make resort to, to use to advantage; to resort to, to exploit; to capitalize (с выгодой); to enlist (заручиться содействием); to invoke, to enter (рисунком, таблицей)
     In determining the extent of the hysteresis, we again make use of the concept of a critical blockage.
     In order for you to avail yourself of this reliable method of journal copy transmittal it would be prudent for you to ask Mr. X. to continue the same arrangements as his predecessor.
     The resulting system was unable to take advantage of all available trends due to the in-house limitations of some system subcontractors.
     Because stress levels in the bearing lining have never been easily calculated, resort has been made instead to specific load as a design parameter.
     This directionality of properties can be used to advantage and must be considered in component design.
     This phenomenon could possibly be exploited to reduce design mass.
     First a search program is invoked which, based on these assumptions, locates the liquid-liquid interfaces.
     We may now enter Fig. to determine the crack growth rates.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспользоваться

  • 8 замнем для ясности

    [usu. indep. sent; Invar]
    =====
    let us not speak of this (anymore) in order to avoid embarrassment, hard feelings, offense etc:
    - let's give it <this topic etc> a rest;
    - [in limited contexts] you know what I mean.
         ♦ "Федька, Федька Косой меня упёк. Ох, зверь-человек... И заданьем твёрдым обкладывал, и из лесу по месяцам не выпускал... А и зазря, как потом выяснилось. Тамошние власти поумнее - с меня и вину всю сняли"... - "Ну ладно, - важно, как если бы он вёл собрание, сказал Егорша. - Этот вопрос для ясности замнём" (Абрамов 1). "Fedka, Fedka Kosoi did me in. Oh, what a monster of a man....He made me pay more taxes...and wouldn't let me leave the forest for months on end. All to no avail, as it turned out later: the authorities out there were smarter than him; they said I was completely innocent."..."All right then," said Egorsha in a pompous voice, as if he was conducting a meeting. "Let's give that topic a rest" (1a).
         ♦...Временами приходилось ему и показать товарищам кое-какими внешними признаками, что он " свой" - ну, там, матюкаться в тесном кругу, ну, демонстрировать страсть к рыбалке, сдержанное почтение к генералиссимусу... интерес к "деревенской литературе"... и, конечно же, посещать... хм... гм... замнём для ясности, товарищи,... ну, в общем, финскую баню (Аксёнов 7)....Every once in a while he would throw the comrades an external sop to remind them that he was really one of the gang-say, use a dirty word or two in private, make a big thing out of going fishing, show a certain muted respect for Generalissimo Iosif S....comment favorably on recent village prose...and naturally take part in the...um...you know what I mean, Comrades...the...the Finnish bath ritual (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замнем для ясности

  • 9 Я-68

    ЗАМНЁМ ДЛЯ ЯСНОСТИ coll usu. indep. sent Invar
    let us not speak of this (anymore) in order to avoid embarrassment, hard feelings, offense etc
    letfs give it (this topic etc) a rest
    left not talk about that (in limited contexts) you know what I mean.
    «Федька, Федька Косой меня упёк. Ох, зверь-человек... И заданьем твёрдым обкладывал, и из лесу по месяцам не выпускал... А и зазря, как потом выяснилось. Тамошние власти поумнее - с меня и вину всю сняли»... — «Ну ладно, — важно, как если бы он вёл собрание, сказал Егорша. - Этот вопрос для ясности замнём» (Абрамов 1). "Fedka, Fedka Kosoi did me in. Oh, what a monster of a man....He made me pay more taxes...and wouldn't let me leave the forest for months on end. All to no avail, as it turned out later: the authorities out there were smarter than him, they said I was completely innocent."..."A 11 right then," said Egorsha in a pompous voice, as if he was conducting a meeting. "Let's give that topic a rest" (1a).
    ...Временами приходилось ему и показать товарищам кое-какими внешними признаками, что он «свой» - ну, там, матюкаться в тесном кругу, ну, демонстрировать страсть к рыбалке, сдержанное почтение к генералиссимусу... интерес к «деревенской литературе»... и, конечно же, посещать... хм... гм... замнём для ясности, товарищи,... ну, в общем, финскую баню (Аксёнов 7)....Every once in a while he would throw the comrades an external sop to remind them that he was really one of the gang-say, use a dirty word or two in private, make a big thing out of going fishing, show a certain muted respect for Generalissimo Iosif S....comment favorably on recent village prose...and naturally take part in the...urn...you know what I mean, Comrades...the...the Finnish bath ritual (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-68

См. также в других словарях:

  • All-Ireland Senior Hurling Championship 1952 — Infobox Hurling All Ireland year=1952 team=Cork titles=17th captain=Paddy Barry manager= munster=Cork leinster=Dublin ulster= connacht= poty= matches= The All Ireland Senior Hurling Championship of 1952 was the 66th edition of Ireland’s premier… …   Wikipedia

  • Will You Tolerate This? — Infobox Television episode Title = Will You Tolerate This? Series = Robin Hood Caption = Robin prepares to duel Season = 1 Episode = 1 Airdate = October 7 2006 Production = 101 Writer = Dominic Minghella Director = John McKay Guests = Prev = Next …   Wikipedia

  • 2002 Major League Baseball All-Star Game — MLB All Star Game year=2002 visitor=American League top1=0 top2=0 top3=0 top4=1 top5=1 top6=0 top7=4 top8=1 top9=0 top10=0 top11=0 visitor r=7 visitor h=12 visitor e=0 home=National League bot1=0 bot2=1 bot3=3 bot4=0 bot5=1 bot6=2 bot7=0 bot8=0… …   Wikipedia

  • The Greatest Love of All (TV series) — The Greatest Love of All (zh s|s=爱·特别的你) is a Singaporean Chinese drama which was telecast on Singapore s free to air channel, MediaCorp TV Channel 8. It made its debut on 29 May 2007, and ended on 25 June 2007. This drama serial consists of 20… …   Wikipedia

  • We All Scream for Ice Cream (Masters of Horror episode) — Infobox Television episode Title = We All Scream for Ice Cream Series = Masters of Horror Caption = Season = 2 Episode = 10 Airdate = Production = Writer = David Schow Director = Tom Holland Guests = Lee Tergesen Colin Cunningham William Forsythe …   Wikipedia

  • Gilles de Rais — Painting, c. 1835. Artist s interpretation; no authentic portrait has survived. Background information Birth name Gilles de Montmorency Laval …   Wikipedia

  • To go all fours — Go Go, v. i. [imp. {Went} (w[e^]nt); p. p. {Gone} (g[o^]n; 115); p. pr. & vb. n. {Going}. Went comes from the AS, wendan. See {Wend}, v. i.] [OE. gan, gon, AS. g[=a]n, akin to D. gaan, G. gehn, gehen, OHG. g[=e]n, g[=a]n, SW. g[*a], Dan. gaae; cf …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Violin Concerto (Schumann) — Robert Schumann’s Violin Concerto in D minor, WoO 23 was his only violin concerto and one of his last significant compositions, and one that remained unknown to all but a very small circle for more than 80 years after it was written. Composition… …   Wikipedia

  • She's All That — Infobox Film | name = She s All That caption = Theatrical Release Poster director = Robert Iscove writer = R. Lee Fleming Jr. starring = Freddie Prinze, Jr., Rachael Leigh Cook, Anna Paquin, Paul Walker and Lil Kim producer = Peter Abrams,… …   Wikipedia

  • Manchester City F.C. ownership and finances — This page is about the ownership and finances of Manchester City Football Club. For an overview of the club, see Manchester City F.C. The Ownership of Manchester City Football Club traces back to 1894, when Ardwick A.F.C. dissolved and were… …   Wikipedia

  • Russia — /rush euh/, n. 1. Also called Russian Empire. Russian, Rossiya. a former empire in E Europe and N and W Asia: overthrown by the Russian Revolution 1917. Cap.: St. Petersburg (1703 1917). 2. See Union of Soviet Socialist Republics. 3. See Russian… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»